VIRGILIO JUAN
CASTIGLIONE
GARE DI SCI A CAPRACOTTA
Istituto Nazionae Luce (1929)
"Gare di sci a Capracotta"
GARE DI SCI A CAPRACOTTA
Istituto Nazionae Luce (1929)
"Gare di sci a Capracotta"
IL RATTO DI BECKENBAUER
Flop TV (2009)
"La villa di lato"
di Maccio Capatonda (1978)
IL RATTO DI BECKENBAUER
Flop TV (2009)
"La villa di lato"
di Maccio Capatonda (1978)
IL RATTO DI BECKENBAUER
Flop TV (2009)
"La villa di lato"
di Maccio Capatonda (1978)
IL RATTO DI BECKENBAUER
Flop TV (2009)
"La villa di lato"
di Maccio Capatonda (1978)
VIRGILIO JUAN
CASTIGLIONE
Le arie popolari musicate da artisti capracottesi
NUNZIO
BACCARI
(1666-1738)
ALFONSO
FALCONI
ALFONSO
FALCONI
ALFONSO
FALCONI
NUNZIO
BACCARI
(1666-1738)
KOBARIŠKO ZRCALO
di Saša Vuga (1930-2016)
Mačehe sred žičnatih košaric v izbi, tudi te so varovale mir - popraskal se je z grebljo za pepel:
– Krajevnemu vojnemu muzeju bi pač moral kdaj zaupati kulturno informacijo! Pisal bi: "1915. so deda Franca Lahi, ko jim je feldmaršal Borojevič, brez strela, dal do Krna, odgnali v puščavsko Capracotto kraj Neaplja. Otroke odpeljali, z njimi teto Rozi (Frančevo sestrično, ker je mesec prej umrla na porodu uboga mama), daleč skoz Firence - po hiši sred vasi so se na màh razgnezdili vojaki. Spravljenih imam devet zgovornih slik! Ko se je vdovec vèndar v hladnem 18. vrnil, je domačija zevala, primerno prazna. Moral bi dokupovat. Menda - pa kam? Ker so začeli razprodajati, je kupil iz odsluženega oficirskega kazina: 1 inkrustirano beneško pisalno komodo. 1 obalten, polkrozni fotelj (poltróno). 1 salonsko zrcalo - prav to! Vsota vsot, gospodje? Vidimo": Gre za rodbinsko zgodovinske arhivalije!
Čudno šepetanje sten Vzbuh - s temena mu je rezal klavski nož. Krog ust se mu je krčilo. Pa se napenjalo.
– Mir! – je pojecal, kašljal. Se zaletel: – Mir!
Spodneslo ga je, ko da se mu je v nogi skrajšalo za tri pedi.
– Ah, to bo le vzporedna, spremna reč! Ko dim, če pečeš jajce! Stok, če kje boli - kot v četrtek!
-
S. Vuga, Kobariško zrcalo, Slovenska Matica, Ljubljana 2007, pp. 42-43.
Note:
-
Parte di questo romanzo è stato tradotto in italiano nel secondo volume della "Guida alla letteratura capracottese".