top of page

Canti popolari di Capracotta (V)


Canti popolari Capracotta

Spesso, il canto dell'innamorato è una minaccia rivolta ora alla madre della sposa, che ostacola l'amore, ora alla luna, che tradisce i segreti colloquii, ora ad un rivale.

 

82

Vide che te fa sta mamma 'ngrata!

Tè chésta bella figlia e n' la marita.

N' ce la cérche: se sì, restame 'n pace,

e se me dice no, guerra 'nfenita:

l'acca trascorre addó c'è la pendènza,

e l'amor gira addov'è la speranza.


83

La mamma de l'Amore è na vaiassa,

ze crènza ch'àia fa la sèrva a éssa.

Ma, quanda m'haie piglieàte ru sue figliuole,

éss'è la sèrva e i so' la padrona.


84

Addora de caròfane sta strada,

davère me credéa na speziaria;

qua c'è na ròsa bèlla ch'è cresciuta,

ed è cresciute pe piacére mie.

Mo' che l'haie cresciuta e fatta bèlla

ognune la desidera e la vlarrìa.

Chi ara menì qua, ce vo' la vita,

de sanghe vuógli fa chésta nuttata;

vènga chi vo' menì alla battaglia,

tutte re cuppulune i' qua re vuóglie.


85

Recòrdate, fedèle amor, de prima;

tu te credéve ca t'avéa lassate,

a te nen mancarrà n'altre partite,

a me nen manca n'altra 'nnamurata.

Chi àra menì qua ce vó la vita,

de sànghe vuógli fa chésta nuttata;

allora la mia mènte ze quièta

quanda le sanghe corre pe la strada;

allora feneran le nostre lite,

quande durméme, o bèlla, a fiate a fiate.


86

I àie sapute ca màmeta tèsse,

ca sott'a ru télare l' acca ce passa,

dimm'alla mamma téia che me la dona

la cassa, ru telare e la padrona.


87

L'Amore mié me l'ha mannata a dice,

che me pruvvéde, ca me vo' lassà;

e i gia' iaie fatta la rispòsta:

«Stiénghe pruvvista, e nen sò chiù la vòstra».


88

Pòrte e finèsce le truvieàtte chiuse

Vàttane, Amore, nen sapiste fa

I' n'altra vòlta che te tròve sòla,

te facce dice: «Amore, lassam'a i'».


89

Palazze d'òre e chi t'ha fabbrécate,

chi ce l'ha cariieàte tanta prète?

Ce la cariieàte la mia 'nnammurata,

nen c'haie puta parlà n'ora segrèta.

Sta la sua mamma ch'è tròppe sdégnata,

l'avrébbe ad ammullà se fosse créta;

se nen me dà la mi 'nnammurata,

nen l'haia fa truvà n'ora quiiète.


90

I vuóglie fa all' amore che na nénna,

ciénte duchieàte me vo' dà la màmma,

e me vo' dà la casa che la vigna,

e l' urteciégli a piede alla muntagna.

Nen vuóglie né la casa e né la vigna,

vuóglie la greàzia de la vòstra figlia,

e puó che la vòstra figlia, m'haie piglieàte,

vuógli e casa e vigna all'ordenata.


91

Vi' che dispiétte che me fa sta luna,

èsce la sèr 'nsin'a mèsanòtte,

i nen pòzze trascì, vi' che sfortuna,

ca re vicine mié stièn'alle pòrte.

Vlarrìa che na nùvel'apparisse,

che n'accarèlla fine è viénte fòrte,

e re vicine avissere paura,

e tu, o bèlla, m'aprisse le pòrte.


92

Nu iuórne me ne ive pe despérate

miés'a nu vòsche: abbruciava de séte;

truvaie na funtanèlla e m'abbuccaie,

ma nen fu acca che stutà la séte;

truvaie la nénna méia e l'abbracciaie:

chéla fu acca che stutà la séte.


93

Oh, che pòzz'i ' còme va la vòria,

chi mannat'à l'Amor sott'a Vettòrio;

oh, chè pòzz'i còme va ru viénte!

chi mannata à l'Amor luntane tante!


94

Nu iuórne na fontana àie fabbrecata,

l'haie fabbrecate che gran gelusìa,

la gènte me la sòno invidiata,

me la sòno svultata all'altra via:

i me ce iucarraie la lebertade,

l'acca l' arvuóglie alla funtana mia.


95

C'haie mèsse n'anne e miése a fa stu puzze,

r'hiéne fatte du' descepule e nu mustre:

l'acca, perciò nen la dunate a tutte,

serratela a siémila catenieàcce;

quand'arretórna r' padrone de r' puzze,

arreiapréte le pórte arru palazze.


96

Chést'è la via de la mia speranza,

addova l'Amor mie gira e pènza;

se qualchedune ce tè la speranza,

diccele, Amore mie, no che ce pènza,

tiénghe nu curtellucce a duie lanze:

chi ve' qua sotte r' facce a lènza a lènza.


97

Tiénghe du' méla rosce 'n ghéla cima

e 'n 'sacce quala bèlla me spusà:

tutte dicen' a me: Sposa la prima

ma la cenénna me sa 'nnammurà;

la grande re se fa re cumplémiénte,

ma la cenénna sa 'ccurdà r'amante;

la grande le sa fa le bèlle caténe,

ma la cenénna le sa 'ncatenà;

la grande re se fa re pieànne fine,

ma la cenénna re sa arrécamà.


98

Mattucce de caròfane 'ngarnate

quanda iéte alla chiésa vuie sciurite,

e quanda l'acca santa ve peglieàte

vi sorge na funtana d'acquavite,

e quanda pe la chiésa camminate

le mattunèlle d'òre parlare facéte,

e quire luòche che v'ingénucchieàte

de ròse e di viòle sta guarnite,

e quire sante che voi adurate

ve fa le greàzie tutte che vuléte.


99

Ru munne i r'haie gerieàte 'a puoàlme a puoàlme,

le dònne l'haie truvate a mille a mille,

e miés'a tutte due bèlle surèlle,

l'una se chieàma Stélla e l'altra Giglie;

l'una la pòrta la ghieànca gunnèlla,

e l'altra l'òre pòrta entr'ar capiglie;

la grande re sa fa r'amore segrète,

ma la cenénna re sa palesà;

la grande pròpria pare la chiù bèlla,

ma la cenénna ru còre me piglia.


100

Palazze fabbrecate a lastre d'òre,

déntre c'è nata l'erba 'nnargentata,

vlarrìa che z'affacciasse la padrona,

me re iettasse nu gentile rame;

de sa scarpuccia ce vlarrìa la sòla,

de sa calzétta nu gentile pédale,

de sa gamma na taccaglia d'òre,

de sa centura na fibbia reale;

de sa vuccuccia na dolce parola:

respunne, bèlla méia, quanda te pare.


101

Amote mié, che le ròse 'm piétte,

che bèlle pazzìie che fieàne s'uócchi!


102

E so tre vòlte, Amore, che te la cérche

Se vuo' la ròsa vall'a còglie all'uórte

I nen vuóglie la ròsa del tuo òrte,

voglio la ròsa del tuo pròprio pètto.


103

L'Amore mié sta déntr'a stu curtile,

sta pròpria arrénsérrata a munachèlla;

z'affàcciane la mamma che la figlia,

oh, putènza di Die quanta so' bèlle!

Ma, se la mamma pare muoàzze de giglie,

la figlia pare la diana stélla.

Quand'éssa va alla mèssa che l'altre bèlle,

me pare la luna e r' sòle 'n fra le stélle.


104

Pe l'aria quiète è tutte nu spléndore,

pe quand'è grande r' munne vòlta e gira,

miés'a sta strada ce sta na uaglióna,

e tant'e bèlla che me fa murire.

Levate ha le bellézze fin'arru sòle,

la luna chieàra nen la vo' fa scire.

Ciél'e tèrra facéteme nu favore:

se nen la pòzz'avé fatela murire.


105

Miés'a sta strada haie fabbricate nu puzze,

so' tutte prète fine e diiamante:

ce sta na dònna che na scarpa a ponta,

e r' camminieà che fa tròpp'è galante;

quand'éssa va alla chiésa, ponta ponta,

che la manuccia piglia l'acca santa:

puó ze métt'a quir luoghe faccia fronte,

e tène n'uócchi'a Die, une a l' amante.


Oreste Conti




 

Fonte: O. Conti, Letteratura popolare capracottese, Pierro, Napoli 1911.

bottom of page